Arqueólogos peruanos consideran que en Checta (valle del Chillón, Canta), un bosque prehistórico de piedras, se encuentran indicios de escritura que datan de cinco mil años. La hipótesis se basa en los signos descubiertos en varios petroglifos hallados en Lima.
El arqueólogo Gori Tumi Echevarría, presidente de la Asociación
Peruana de Arte Rupestre (APAR), desde 2009 está examinando el bosque de
piedras Checta, descubierto en 1925. Según su hipótesis, la escritura
andina apareció antes de lo que se creía, en concreto, hace cinco mil
años, informa el diario 'El Comercio'.
El
arqueólogo considera que el logro más importante de la investigación
consiste en la definición de la cronología de las figuras representadas
en los petroglifos. El científico ha revelado las cuatro etapas del
desarrollo de la escritura encontrada.
En la primera etapa (2.500
- 2.000 a.C.) aparecen pequeños hoyos en las piedras. La segunda fase
del desarrollo de la escritura pertenece al intervalo desde 2.200
hasta 1.000 a.C. y está representada por formas geométricas: círculos,
puntos, cruces, espirales, líneas rectas y otras.En la
tercera fase (1.200 a 600 a.C.) aparecen motivos seminaturalistas.
Finalmente, la cuarta fase (800 a 200 a.C.) estaba representada por
imágenes de serpientes.
Lo que impactó al arqueólogo es que signos
parecidos han sido encontrados en otros lugares de Perú. Si la
hipótesis de Echevarría resulta cierta, eso significaría que la
escritura andina en realidad es mucho más antigua.
Fuente: RT Actualidad
Y, para variar, los petroglifos de Checta se encuentran en un total abandono por parte de las autoridades, ver la nota en Andina
Mostrando las entradas con la etiqueta lengua. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta lengua. Mostrar todas las entradas
21 de enero de 2020
19 de noviembre de 2019
10 cosas que cambian tu cerebro (02/10): Leer novelas
“Uno no es lo que es por lo que escribe, sino por lo que ha leído”, sentenciaba Jorge Luis Borges. Y la neurociencia ha demostrado que, al menos a nivel cerebral, el escritor argentino estaba en lo cierto.
Ciertas estructuras cerebrales se transforman cuando leemos. Las conexiones de las neuronas del lóbulo temporal izquierdo, vinculado al lenguaje, y las del surco central del cerebro, relacionado con las sensaciones físicas motoras, aumentan tras la lectura de una novela de ficción como “Pompeya”, de Robert Harris, según un estudio del que se hacía eco la revista especializada Brain Connectivity. Y otro trabajo dado a conocer en Psychological Science sugería que devorar las obras de Frank Kafka y de otros autores surrealistas crea nuevos patrones cerebrales que nos hacen más inteligentes.
Importa el género que leas
No es lo mismo leer una novela de aventuras que un texto sobre derecho penal para el cerebro. “Las novelas activan regiones que no solo interpretan los símbolos, también estimulan la imaginación o la acción motora. Es a lo que llamamos “meterse en un libro”, explica el neurólogo.
"En la lectura hay dos aspectos importantes: uno referido a la complejidad sintáctica -que descodifica el lenguaje- y el otro al pensamiento simbólico o la narrativa que tiene la propia lectura”.
Crea más conexiones cerebrales
Leer nos modifica el cerebro de manera favorable. En un estudio del neurocientífico Alexandre Castro-Caldas y su equipo de la Universidad Católica Portuguesa, demostraron que esta actividad tenía repercusiones anatómicas pues las fibras nerviosas que unen ambos hemisferios son más gruesas en los lectores habituales que en los analfabetos.
“Aquellas personas que leen presentarán el mismo número de neuronas, pero mayor número de conexiones más eficientes”, sentencia García Ribas.
“Esto implica aumentar nuestra reserva cognitiva ante el envejecimiento o enfermedades neurodegenerativas como el Alzheimer. A mayor reserva notaremos después o evitaremos los efectos de estas dolencias, es decir, que se manifestarán más tarde”, concluye.
La lectura los cimientos del aprendizaje
Como pedagogo, Giner Tarrida, considera que no solo se debe tener una lectura mecánica, sino también comprensiva que te ayude a entender los mensajes subliminales y la riqueza del texto. “Aparte del acto mecánico e imprescindible en sí, ahora se está incidiendo más en la comprensión holística”, sentencia.
“Una de las mayores riquezas de la lectura es poder imaginar lo que estás leyendo a través de imágenes. Además, es una actividad que conecta con todo el resto de aprendizajes que poseemos”, continúa.
Y es que la imaginación es tan poderosa que con solo leer un verbo que implique una acción, también se activan regiones encargadas del movimiento, tal y como demuestran muchas resonancias magnéticas funcionales de algunos estudios. “Esto implica que hay una conexión entre las zonas de la interpretación de los símbolos y otras, como la del movimiento, que hasta ahora desconocíamos”, concluye García Ribas.
Leer mejora la memoria
La lectura retrasa el deterioro que sufre el cerebro
con el paso de los años y ejercita nuestra memoria al hacer que el
cerebro almacene nueva información constantemente: historias,personajes,
lugares, expresiones.. Además, esta información va acompañada de las
emociones que nos produce leer la historia, y toda emoción favorece que los recuerdos perduren
más tiempo y con mayor claridad en nuestro cerebro. Tal es así, que
una investigación realizada en el Centro Médico de la Universidad Rush
en Chicago concluía que las personas que realizaban actividades
estimulantes como la lectura, tanto de niños como de adultos, tenían una
disminución de la memoria mucho menor que aquellos que no leían nunca.
Leer por placer nos ayuda a reducir el estrés, incluso más que escuchar música o hacer ejercicio. Cuando leemos, habitualmente nos sumergimos en una historia. Durante unos minutos nos olvidamos de nuestra propia vida y pasamos a vivir la de otra persona, la de los protagonistas de nuestro libro. Esto nos permite desconectar, dejar de pensar en nuestros problemas y dejamos de preocuparnos.
¿Puede un adulto aprender a leer?
Definitivamente. Se puede aprender durante toda la vida. Se puede llegar a ser alfabetizado en cualquier momento, sólo que se hace más difícil. El cerebro plástico de un niño hace que el aprendizaje del lenguaje oral y escrito sea más fácil que con el adulto.¿Hay una edad mínima para aprender a leer?
Los niños en casi todo el mundo aprenden a leer entre los 5 y los 7 años. No existe un acuerdo al respecto. En Gran Bretaña, los niños comienzan a leer y a escribir a los 5 años, en China empiezan a leer a los 3 y a escribir a los 6, y en Finlandia, uno de los países en los que siempre destaca sus sistema educativo, los niños no comienzan a leer y escribir hasta los 7 años.¿El mecanismo para aprender a leer es igual en todas las personas?
Existe un mismo cerebro para todas las razas pero el cerebro para la lectura es diferente según los diversos sistemas de escritura. El alfabeto chino es diferente al inglés. Incluso dentro de los alfabetos hay diferencias. Por ejemplo, por los regulares que son el alemán, italiano, holandés se hace más fácil y los circuitos cerebrales son ligeramente diferentes a los del francés o el inglés.Y con el idioma chino habrá más corteza visual en ambos hemisferios porque tiene 5000 caracteres para reconocer. El circuito del cerebro para la lectura refleja los requisitos del sistema de escritura.
Con información:
La Vanguardia
BBC Mundo
RTVE
Hola
Tags:
aprendizaje,
biologia,
borges,
cerebro,
escribir,
lectura,
leer,
lengua,
lenguaje,
literatura,
neurociencia,
neuronas,
novela,
patrones
5 de mayo de 2019
La versión original con subtítulos mejora la comprensión del inglés
Un informe concluye que los ciudadanos de países que proyectan cine y series en su idioma de origen con rótulos, en lugar del doblaje, obtienen mejores resultados en los exámenes lingüísticos.
Los subtítulos importan. Lo ha mostrado la reciente polémica con Netflix y los rótulos traducidos de Roma. Y lo afirma un estudio revisado y publicado ahora por la revista Journal of Economic Behavior and Organization, que sostiene que ver cine, series y programas de televisión en versión original, en lugar del doblaje, mejora el nivel de inglés. “Tiene un amplio efecto positivo”, defiende el informe, titulado ¿Tv o no Tv? El impacto de los subtítulos sobre las habilidades con el inglés.
El estudio toma como base principal el TOEFL, uno de los exámenes más conocidos del idioma más estudiado del mundo, y concluye que en los países que suelen subtitular filmes y series se obtienen resultados de 3,4 puntos mejores respecto a las áreas donde se apuesta por el doblaje. El informe también defiende que el efecto de los rótulos puede contribuir hasta en un 16,9% a la mejora en la puntuación en el TOEFL, sobre todo para el llamado listening, la capacidad de comprender el inglés al escucharlo.
De media, el 58% de la población se dice capaz de mantener una conversación en inglés en los países acostumbrados a la versión original, frente al 32% allá donde reina el doblaje, según el informe. El texto agrega que en Suecia, Finlandia, Noruega, Dinamarca o Países Bajos, nueve de cada 10 ciudadanos apoyan la afirmación: “Prefiero ver programas y películas extranjeras con subtítulos en lugar de doblados”. En Francia, España o Italia, solo el 30% se muestra de acuerdo, y en Alemania, el 20%.
El informe también se adentra en un análisis histórico y detecta una firme estabilidad en la elección del bando por parte de cada Estado: “Ninguno de los países de la OCDE ha pasado de un modelo a otro desde la Segunda Guerra Mundial”. Las costumbres asentadas entre el público, el mercado ya constituido y los costes fijos ya asumidos complican además cualquier modificación. La reconstrucción del estudio sostiene que el problema de la traducción cobró relevancia de la mano del avance del cine sonoro y que ya en los treinta Paramount Pictures tradujo “14 películas" a idiomas europeos.
Entre las razones por las que cada Estado escogió uno de los modelos —el tercero, el llamado voice-over, prevé una única voz que traduce a todos los actores, sin interpretación—, el informe identifica el tamaño del país, la importancia de su idioma y la cantidad de filmes importados como variables relevantes: naciones más pequeñas, menos pobladas, con lenguas con escasa difusión mundial y una menor producción nacional de cine tienden a optar por los subtítulos. El documento también recuerda que la presencia de regímenes dictatoriales en España, Italia o Alemania impuso, en su momento, el doblaje como vehículo de preservación del idioma, aunque el estudio no encuentra pruebas claras de que la mayor o menor democracia del sistema también explique la preferencia por los subtítulos o el doblaje.
El documento —elaborado por los profesores universitarios Augusto Rupérez Micola (ya fallecido), Ainoa Aparicio Fenoll y Albert Banal-Estañol, colaboradores de centros como la Pompeu Fabra de Barcelona, la Escuela de Finanzas de Luxemburgo o la Universidad de la City de Londres— analizó datos referidos al periodo entre 2008 y 2015 de 135 países del mundo. Sus conclusiones reconocen que su mensaje final es “sencillo” y que posiblemente no aporte una “respuesta definitiva”. Sí ofrece, en todo caso, números y análisis a un tema a menudo objeto de debate. De hecho, el documento también sugiere que los Estados podrían implementar políticas que favorezcan los subtítulos.
Tomado de: El País (España)
Los subtítulos importan. Lo ha mostrado la reciente polémica con Netflix y los rótulos traducidos de Roma. Y lo afirma un estudio revisado y publicado ahora por la revista Journal of Economic Behavior and Organization, que sostiene que ver cine, series y programas de televisión en versión original, en lugar del doblaje, mejora el nivel de inglés. “Tiene un amplio efecto positivo”, defiende el informe, titulado ¿Tv o no Tv? El impacto de los subtítulos sobre las habilidades con el inglés.
El estudio toma como base principal el TOEFL, uno de los exámenes más conocidos del idioma más estudiado del mundo, y concluye que en los países que suelen subtitular filmes y series se obtienen resultados de 3,4 puntos mejores respecto a las áreas donde se apuesta por el doblaje. El informe también defiende que el efecto de los rótulos puede contribuir hasta en un 16,9% a la mejora en la puntuación en el TOEFL, sobre todo para el llamado listening, la capacidad de comprender el inglés al escucharlo.
De media, el 58% de la población se dice capaz de mantener una conversación en inglés en los países acostumbrados a la versión original, frente al 32% allá donde reina el doblaje, según el informe. El texto agrega que en Suecia, Finlandia, Noruega, Dinamarca o Países Bajos, nueve de cada 10 ciudadanos apoyan la afirmación: “Prefiero ver programas y películas extranjeras con subtítulos en lugar de doblados”. En Francia, España o Italia, solo el 30% se muestra de acuerdo, y en Alemania, el 20%.
El informe también se adentra en un análisis histórico y detecta una firme estabilidad en la elección del bando por parte de cada Estado: “Ninguno de los países de la OCDE ha pasado de un modelo a otro desde la Segunda Guerra Mundial”. Las costumbres asentadas entre el público, el mercado ya constituido y los costes fijos ya asumidos complican además cualquier modificación. La reconstrucción del estudio sostiene que el problema de la traducción cobró relevancia de la mano del avance del cine sonoro y que ya en los treinta Paramount Pictures tradujo “14 películas" a idiomas europeos.
Entre las razones por las que cada Estado escogió uno de los modelos —el tercero, el llamado voice-over, prevé una única voz que traduce a todos los actores, sin interpretación—, el informe identifica el tamaño del país, la importancia de su idioma y la cantidad de filmes importados como variables relevantes: naciones más pequeñas, menos pobladas, con lenguas con escasa difusión mundial y una menor producción nacional de cine tienden a optar por los subtítulos. El documento también recuerda que la presencia de regímenes dictatoriales en España, Italia o Alemania impuso, en su momento, el doblaje como vehículo de preservación del idioma, aunque el estudio no encuentra pruebas claras de que la mayor o menor democracia del sistema también explique la preferencia por los subtítulos o el doblaje.
El documento —elaborado por los profesores universitarios Augusto Rupérez Micola (ya fallecido), Ainoa Aparicio Fenoll y Albert Banal-Estañol, colaboradores de centros como la Pompeu Fabra de Barcelona, la Escuela de Finanzas de Luxemburgo o la Universidad de la City de Londres— analizó datos referidos al periodo entre 2008 y 2015 de 135 países del mundo. Sus conclusiones reconocen que su mensaje final es “sencillo” y que posiblemente no aporte una “respuesta definitiva”. Sí ofrece, en todo caso, números y análisis a un tema a menudo objeto de debate. De hecho, el documento también sugiere que los Estados podrían implementar políticas que favorezcan los subtítulos.
Tomado de: El País (España)
28 de noviembre de 2018
La RAE se reafirma en rechazar el lenguaje inclusivo
El manual rechaza expresiones del tipo "todos y
todas", "todxs", "todes" y se reafirma en que el masculino es el género
no marcado.
El ex director de la Academia García de la Concha cree que la obra será "un servicio importante a los nativos digitales".
Darío Villanueva, director de la RAE.
La Real Academia de la Lengua Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) han presentado este lunes su primer manual de estilo del idioma español. Esta publicación sin precedentes pretende servir de guía práctica para resolver todas aquellas dudas surgidas de la evolución que en los últimos años han experimentado ciertas cuestiones ortográficas, fonéticas o gramaticales y que hoy en día siguen suscitando confusión o polémica acerca de su uso.
Bajo el título Libro de estilo de la lengua española y la coletilla según la norma panhispánica, la obra pone el foco en la ortografía propia de la escritura digital, que "no debe abandonar sino acoger todas las normas lingüísticas ya existentes", ha explicado el director honorario de la RAE, Víctor García de la Concha. En su primer capítulo, esta nueva obra insiste en la opinión de la institución de rechazar el uso del lenguaje inclusivo y considera así innecesarias todas las variables de inclusión del doble género (como "todos y todas", "todxs", "todes" o "tod@s"). Además, deja claro que el género masculino, "por ser el no marcado, puede abarcar el femenino en ciertos contextos".
El debate del lenguaje inclusivo se reabrió el pasado mes de julio cuando la vicepresidenta del Gobierno, Carmen Calvo, encargó a la RAE un informe sobre la modificación del texto de la Constitución de manera que, a su juicio, reflejara una mayor paridad entre hombres y mujeres.
Precisamente, durante el mes de diciembre la RAE debatirá y aprobará, o no, el citado informe. Tal y como Villanueva declaró en julio, desde la institución continúan considerando que "el problema es confundir la gramática con el machismo" y anuncian que "no habrá grandes novedades" de cara a la votación.. Es muy posible que la 'patata caliente' le caiga a su sucesor, ya que Villanueva deja el cargo el próximo 13 de diciembre, día en el que los académicos se reunirán para elegir nuevo director.
García de la Concha, el que fuera director de la Academia de 1998 a 2010, ha ejercido de coordinador de este volumen de 504 páginas, que ha calificado de "un servicio importante a los nativos digitales", capaz de "resolver dificultades ordinarias de manera llamativa y concentrada", ofreciendo un "hallazgo rápido" de respuestas a modo de "píldoras".
La idea de este proyecto surgió con este siglo, que introdujo una nueva forma de leer a través de los medios digitales y sus nuevas combinaciones de texto e imagen en dispositivos que, de pronto, emitían luz en lugar de recibirla como hacía el papel. Concretamente, el planteamiento se hizo por primera vez en 2001, en el II Congreso Internacional de la Lengua Española de Salamanca, de la mano del académico Francisco Rico.
El tomo, editado en una primera tirada de 10.000 ejemplares y con un precio de 24,90 euros, incluye una ortotipografía de signos digitales y un glosario de términos como tuit, yutubero o guasap. Todo ello, manteniendo el principio policéntrico que la institución viene aplicando desde hace decenios con el objetivo de "mejorar el uso de nuestro idioma común, una lengua muy extendida y con muchas modalidades que deben ser atendidas", según ha explicado su director Darío Villanueva.
Tomado de: El Mundo (España)
Los habitantes del lago Titicaca se resisten a olvidar su lengua ancestral
Los ministerios de Cultura y Educación trabajan para revitalizar el idioma uro, ya que un estudio lingüístico del 2012 lo consideró extinto. Ya se identificaron unas 200 palabras originarias.
‘Qhas qut zuñi hani hiwata’ significa en uro que los hombres del lago no han muerto. Es una forma de expresar en una lengua que se creyó extinta que el idioma y las costumbres de este pueblo flotante del Titicaca siguen presentes.
‘Qhas qut zuñi hani hiwata’ significa en uro que los hombres del lago no han muerto. Es una forma de expresar en una lengua que se creyó extinta que el idioma y las costumbres de este pueblo flotante del Titicaca siguen presentes.
Un estudio sobre
las lenguas originarias del Perú, hecho en el 2012 para el Ministerio de
Educación (Minedu), identificó 37 lenguas desaparecidas. El uro era una
de ellas.
Se extinguió –o
al menos así se creía– porque estas comunidades que viven de la pesca,
recolección de huevos y caza de aves viajaban en balsas de totora desde
sus islas en el lago Titicaca hasta las penínsulas Capachica y
Chucuito para hacer trueque por habas, trigo, papa y otros alimentos.
Los agricultores de las penínsulas hablaban quechua y aimara. En esos
viajes de intercambio, el uro se transformó en una mezcla de tres
idiomas.
El profesor
Julio Vilca es un poblador uro que desde el 2001 investiga la lengua de
sus ancestros. “Comencé a viajar a Bolivia donde hay tres asentamientos
uro. Allá han avanzado mucho con apoyo del gobierno. Ya tienen hasta
libros para enseñar uro en las escuelas”, cuenta y saca de su maleta un
ejemplar.
Luego de varios
años de investigación, de reuniones con maestros de Bolivia y de
conversar con los pobladores más antiguos de las islas del Titicaca,
Vilca empezó a separar las palabras uro de las quechua y aimara.
Walakas (hola), xaskinkama (hasta luego), ana (no), jisa (sí), ancha sparakis (muchas gracias), islo (una
especie de pato), challwa (una especie de pez), tutura (totora) son
algunos vocablos que Vilca encontró. Ya hay más de 200 identificados. Ya
es posible conversar en uro.
Al ser el único maestro capaz de enseñar esta lengua originaria, el centro poblado de Los Uros
lo contrató para enseñar a los niños de las escuelas flotantes a hablar
en su propio idioma. Entonces, durante más de un año, el profesor Julio
Vilca navegó en el Titicaca con una balsa a motor. Así llegó hasta las aulas más remotas.
“Los niños sí
saben palabras uro, pero piensan que están hablando aimara. Yo les
enseñé los números, a saludar, los nombres de peces, los colores, las
partes de cuerpo. Se divierten mucho”, cuenta Vilca.
Él solo enseñó
hasta abril del 2017: el centro poblado de Los Uros no pudo seguir
financiado las clases porque no le alcanza con los S/ 5.400 mensuales
que le transfiere la Municipalidad Provincial de Puno. Ese dinero sirve,
básicamente, para mantener el Registro Civil de Los Uros y para el
sueldo de una secretaria, un administrador, un asesor externo y dos
trabajadores que en lancha sacan la basura del lago.
17 de julio de 2018
¿Es cierto que las mujeres hablan más que los hombres?
Los expertos no se ponen de acuerdo en este asunto, aunque la impresión general es que sí, pero no por tanta diferencia como se suele pensar. Un estudio realizado por las Universidades de Texas y Arizona entre 1998 y 2004, y publicado en 2007 por la revista Science
se encargó de registrar, transcribir y contar el número de palabras
pronunciadas por una muestra de 396 estudiantes, la mitad hombres y la
mitad mujeres. El resultado: ellas decían diariamente una media de
16.215 palabras, y ellos, 15.669, aunque dependía por supuesto de los
individuos, pues aquí sí hay diferencias abismales. Los
supercharlatanes, fueran del sexo que fueran, rebasaban los 47.000
vocablos, mientras que los más taciturnos apenas llegaban a 500.
Por su parte, la psiquiatra Louann Brizendine sostiene en su libro El cerebro femenino que la mujer no sólo cuenta con mayor empatía e inteligencia emocional, sino que es superior al hombre en capacidad lingüística y de comunicación. Ellas utilizan, dice, un vocabulario más amplio -hasta tres veces más palabras- y hablan mejor y más deprisa.
Fuente:
Muy Interesante
Por su parte, la psiquiatra Louann Brizendine sostiene en su libro El cerebro femenino que la mujer no sólo cuenta con mayor empatía e inteligencia emocional, sino que es superior al hombre en capacidad lingüística y de comunicación. Ellas utilizan, dice, un vocabulario más amplio -hasta tres veces más palabras- y hablan mejor y más deprisa.
Fuente:
Muy Interesante
Tags:
comportamiento,
comunicacion,
empatia,
habla,
inteligencia emocional,
lengua,
lenguaje,
linguistica,
mujeres,
psicologia,
seres humanos,
varon,
varones
19 de junio de 2018
El cauqui, lengua casi extinta, fue puesta en práctica por escolares de Yauyos
En Yauyos, provincia de Lima, los alumnos aprendieron la lengua cauqui por parte de los usuarios del programa Pensión 65.
Los escolares
expresaron la referida lengua, también conocida con kawki, mediante
canciones y poesías, las cuales les fueron enseñadas por los usuarios de
Pensión 65.
Cabe destacar que uno de los impulsores del rescate de esta lengua es Valerio Luciani Ascencio, quien participa en las transferenciales intergeneracionales con los escolares de Cachuy.
En el encuentro, realizado en la Plaza de Armas de Catahuasi, alrededor de 90 adultos mayores, provenientes de diferentes lugares, como Chavín, Cachuy y Canchán, llegaron para demostraron lo mejor de sus conocimientos.
En
gastronomía presentaron el “gallo capón” (preparado a base de habas
tostadas con queso) o la mazamorra de lejía (postre con maíz blanco y
calabaza).
Asimismo, bailaron al compás del “Negrito de Cachuy” y “Wakatin”, mientras algunas señoras exhibieron sus fajas, tejidos y bordados.
Fuentes:
16 de marzo de 2018
Letológica: por qué olvidamos esas palabras que tenemos en la punta de la lengua
¿Alguna vez has intentado recordar, sin éxito, una palabra que tenías en la punta de la lengua?
Es algo que la mayoría de nosotros experimentamos; el, normalmente, sencillo proceso de verbalizar una frase que, de alguna manera, se quedó trabada debido a un molesto bloqueo mental.
Cuando esto sucede, a menudo utilizamos un glosario de alternativas para llenar ese vacío temporal.
Coso, cosa-esa, como-se-llame… seguramente has empleado estos términos, o puede que tú tengas tus propias expresiones para ganar tiempo mientras tratas de llenar el vacío de la palabra olvidada.
El elevado número de estos espacios sin llenar pone de manifiesto la tendencia humana a olvidar los nombres de cosas y personas, y también refleja la frecuencia de estas experiencias "en la punta de la lengua".
Río para olvidar
El término técnico que se refiere a este tipo de olvidos es "letológica".Al igual que muchos otros términos asociados con la mente, letológica es una palabra moderna derivada del griego (de lethe, olvido, y logos, lenguaje).
En la mitología griega, Lethe era también uno de los cinco ríos del mundo subterráneo, donde las almas de los muertos bebían para olvidar todos los recuerdos terrenales.
La utilización de este término se atribuyó popularmente al psicólogo Carl Jung a principios del siglo XX, pero los primeros registros datan de la edición de 1915 del Diccionario Dorland Enciclopédico Ilustrado de Medicina, que definió letológica como la "incapacidad de recordar la palabra correcta".
Sea cual sea el origen exacto del término, la importancia de la memoria y el olvido en las investigaciones de Jung sobre el inconsciente y en la mitología griega repercutieron en nuestra comprensión moderna de cómo funciona la memoria en el cerebro.
Tal y como muchos de nosotros comprendemos intuitivamente, el cerebro no funciona como una computadora, donde los datos están almacenados ordenadamente y se recuperan pulsando un botón.
Y, como dijo el psicólogo Tom Stafford, "nuestra memoria es impresionante, pero responde a la cantidad de asociaciones que hacemos con información nueva, no a qué tanto queremos recordar".
Lea el artículo completo en:
BBC Mundo
16 de julio de 2017
Perú: Quechua será enseñado en todos los centros educativos y universidades del Cusco
Gobierno Regional oficializa reconocimiento del Runa Simi como idioma completo y pentavocal.
El Gobierno Regional del Cusco oficializó el reconocimiento, para todo fin, el idioma quechua o Runa Simi como un idioma completo y pentavocal, por la naturaleza articulatoria de sus sonidos, y dispuso que se incorpore en la currícula educativa regional el uso, manejo oral, escrito y la enseñanza obligatoria.
El Gobierno Regional del Cusco oficializó el reconocimiento, para todo fin, el idioma quechua o Runa Simi como un idioma completo y pentavocal, por la naturaleza articulatoria de sus sonidos, y dispuso que se incorpore en la currícula educativa regional el uso, manejo oral, escrito y la enseñanza obligatoria.
Mediante una Ordenanza Regional publicada hoy
en la separata de Normas Legales del Diario El Peruano, el Gobierno
Regional indica que esta disposición se realiza conforme al sustento
académico e histórico del Informe Lingüístico del Departamento
Académico de Lingüística de la Facultad de Comunicación Social e Idiomas
de la Universidad Nacional San Antonio Abad del Cusco.
También
establece que la incorporación en la currícula educativa regional, de
manera obligatoria, del idioma quechua variedad Qosqo-Qollao pentavocal,
se cumpla en todos los niveles y modalidades educativas
(inicial, primaria, secundaria, superior universitario y no
universitario), según la identidad cultural lingüística que corresponde a
los habitantes andinos y amazónicos de la región Cusco, utilizándola
indistintamente con otros idiomas como el castellano.
Asimismo, dispone la implementación, seguimiento y
evaluación bajo responsabilidad, a la Gerencia Regional de Desarrollo
Social, Dirección Regional de Educación y a las Unidades de Gestión
Educativa Local.
También recomienda que toda
autoridad y servidor público en la Región de Cusco, tenga dominio y
manejo oral del idioma quechua para administrar y servir a los usuarios
quechua hablantes.
Finalmente, recomienda que
todas las instituciones de formación académica que otorgan títulos y
grados académicos, prioricen el idioma quechua como requisito para la
obtención del título profesional.
La norma aprobada por el Concejo Regional lleva la firma del gobernador regional, Edwin Licona.
Fuentes:
11 de diciembre de 2016
Esta infografía divide el mundo según los idiomas más hablados
En el mundo hay actualmente unos 7.000 millones de personas que utilizan 7.102 lenguas para comunicarse. Imposible hacerse una idea y visualizar cifras de tal magnitud. Acotemos un poco. De todos esos idiomas, 23 son los más hablados del mundo. Concretamente, al menos 50 millones de personas utilizan cada uno de ellos como lengua materna y, entre todos, alcanzan a 4.000 millones de personas. ¿Y si a estos datos les diéramos color y forma para visualizarlos? El resultado luce así.
A world of languages es el nombre de la infografía creada por Alberto Lucas López, Director Gráfico en el South China Morning Post. En el gráfico, cada lenguaje puede verse acotado por líneas divisorias negras dentro de las cuales se indica el número (en millones) de las personas que utilizan ese idioma como lengua materna en cada país. Además, cada país recibe el color de la región en la que se encuentra, lo que permite apreciar cómo cada idioma ha penetrado en las diferentes partes del mundo.
Para realizar esta infografía, se ha utilizado como base muestral a 6.300 millones de personas. Además de la representación visual, se extraen otros datos como el número total de países en los que se habla cada idioma (31 en el caso del español) o cuáles son los lenguajes más estudiados del mundo: inglés (1.500 millones de estudiantes), francés (82), chino (30) y español (14,5).
Tomado de Traveler
A world of languages es el nombre de la infografía creada por Alberto Lucas López, Director Gráfico en el South China Morning Post. En el gráfico, cada lenguaje puede verse acotado por líneas divisorias negras dentro de las cuales se indica el número (en millones) de las personas que utilizan ese idioma como lengua materna en cada país. Además, cada país recibe el color de la región en la que se encuentra, lo que permite apreciar cómo cada idioma ha penetrado en las diferentes partes del mundo.
Para realizar esta infografía, se ha utilizado como base muestral a 6.300 millones de personas. Además de la representación visual, se extraen otros datos como el número total de países en los que se habla cada idioma (31 en el caso del español) o cuáles son los lenguajes más estudiados del mundo: inglés (1.500 millones de estudiantes), francés (82), chino (30) y español (14,5).
Tomado de Traveler
30 de septiembre de 2016
El cerebro tiene un mapa para las palabras
Demuestran que las palabras semejantes activan las mismas áreas cerebrales. ¿Qué más han descubierto?
Un equipo de
científicos de la Universidad de California en Berkeley (EE.UU.) ha
presentado un mapa del cerebro en el que se muestra de qué forma los
significados de las palabras de una narración toman forman en nuestro órgano pensante; esto es, un mapa que ubica dónde se representan las palabras -en nuestro cerebro- conforme las vamos oyendo.
Los investigadores han descubierto que
los datos parecidos asociados ya sea a personas, números o lugares se
agrupan en sectores muy concretos y diferentes del cerebro. Para llegar a esta conclusión, realizaron
un experimento empleando imágenes por resonancia magnética mientras un
grupo de siete voluntarios escuchaba una serie de historias en la radio.
Al monitorizar su actividad cerebral, los
científicos pudieron cartografiar las representaciones semánticas de
las palabras en el cerebro de cada uno de los participantes. Luego, utilizaron un algoritmo específico para encontrar las características comunes de los siete mapas individuales con objeto de obtener un atlas semántico global.
El resultado es este atlas semántico que revela
una distribución bastante extendida, por más de 100 regiones distintas
del cerebro, a través de los dos hemisferios de la corteza cerebral. Además, se han localizado áreas cerebrales con conceptos concretos como alimentos, personas, lugares, seres vivos o números.
Los autores afirman que este estudio, que ha sido publicado en la revista Nature, podría ayudar a comprender las bases neurobiológicas del lenguaje.
Fuente:
17 de mayo de 2016
El síndrome del idioma extranjero: "Me desperté y sólo podía hablar chino mandarín"
Ben McMahon es
australiano y habla chino mandarín a la perfección. Incluso presenta su
propio programa de televisión en ese idioma.
"Recuerdo esa mañana, desayunando en la cama pero, aparte de eso, no recuerdo nada más", le contó a la BBC.
Ben sufrió un horrible accidente automovilístico, que le dejó una semana en coma.
Y, cuando despertó, su vida había cambiado completamente. Sólo era capaz de hablar en chino mandarín.
Laberinto cerebral
El joven, que ahora tiene 24 años, había estudiado el idioma en la escuela, pero nunca lo llegó a hablar con fluidez.Al menos antes de que ocurriera el accidente.
Pero, además, Ben era incapaz de recordar cómo expresarse en inglés, su lengua materna.
¿Qué sucedió? ¿cómo era posible que, de repente, pudiera comunicarse en chino perfectamente?
El lugar exacto del cerebro donde se desarrolla nuestra capacidad para aprender idiomas todavía es un misterio, pero el área que normalmente se asocia con el lenguaje es el lóbulo frontal del hemisferio izquierdo, conocida como el área de Broca.
De acuerdo con los científicos, si se producen ciertas lesiones, diferentes partes del cerebro humano pueden asumir la responsabilidad de otras.
En algunos casos, como enfermedades o accidentes, el cerebro sufre una confusión que provoca daños inesperados, como es el caso del síndrome del idioma extranjero.
Otro trastorno común, similar a este fenómeno, es el síndrome del acento extranjero, que hace que quienes lo sufren hablen su lengua natal con un acento completamente diferente al habitual.
El artículo compleo en:
BBC
19 de enero de 2016
¿Sabías que la dislexia no tiene cura?
Ibone Saralegui, investigadora en Osatek / Hospital de Galdakao
(Bizkaia), señala que la dislexia no tiene cura, pero que un tratamiento
correcto y precoz puede mejorar notablemente la capacidad lectora y de
comprensión de los afectados por esta alteración. Por otra parte, el
porcentaje de disléxicos es muy superior entre los hablantes de lenguas
opacas, tales como el inglés y el francés.
“La dislexia es la dificultad que presentan algunos niños para adquirir las destrezas lectoras, dificultad que les impide alcanzar con normalidad los aprendizajes relacionados con la escritura, independientemente de sus otras destrezas cognitivas, tales como la inteligencia, el razonamiento o la memoria”, explica la neurorradióloga Ibone Saralegui. Históricamente, se ha asociado la dislexia a problemas de percepción visual, pero las investigaciones más recientes desmienten dicha asociación.
Saralegui es la autora de una de estas investigaciones, llevada a cabo junto con el oftalmólogo Ricardo Martínez, realizada mediante resonancia magnética funcional (en inglés, fMRI, functional Magnetic Resonance Imaging) para evaluar la red neuronal relacionada con la lectura en niños con dislexia que no hayan recibido tratamiento específico con anterioridad. Los resultados del estudio muestran que los lectores con dislexia parecen tener una red neuronal para la lectura diferenciada de los normolectores y de aquellos con alteraciones de la motilidad (movilidad) ocular.
Subraya la investigadora que la dislexia no tiene una única causa, y que, probablemente, intervienen varios factores en su aparición. “En cualquier caso, uno de sus principales causantes es una alteración en la ruta fonológica para la lectura de los niños, lo que tiene una gran incidencia en la terapia que se les debe aplicar. Las terapias visuales y auditivas, por ejemplo, no son adecuadas en el tratamiento de estos niños”. Según Saralegui, “la dislexia no se cura. Muchos padres van a la consulta del oftalmólogo o del logopeda pensando que, tras un buen tratamiento, su hijo va a dejar de ser disléxico. Pero un niño (o un adulto) es disléxico siempre. Eso sí, con un tratamiento precoz y correcto, puede mejorar notablemente su habilidad lectora y su capacidad de comprensión”.
Lenguas opacas y lenguas transparentes
El estudio se ha realizado con niños castellanoparlantes, “aunque sus conclusiones podrían extrapolarse a los vascoparlantes” según Saralegui, “ya que el euskera y el castellano tienen un nivel de semitransparencia muy parecido. Las lenguas transparentes son aquellas en las que el grafema coincide con el fonema, es decir, en los que a una letra le corresponde, por lo general, un sonido. En las opacas (inglés, francés…), por el contrario, un grafema (la letra A, por ejemplo), puede pronunciarse de varias formas (‘a’, ‘ei’…). En la lectura el primer paso fundamental es este ensamblaje entre los fonemas y los grafemas”.
Las lenguas opacas presentan, por tanto, un problema añadido: hay que aprender varios fonemas para un mismo grafema. “Por eso, en dichas lenguas se duplica, casi, el porcentaje de niños disléxicos. En las lenguas transparentes y semitransparentes hay una menor incidencia de la dislexia, y ésta se presenta más tarde, aunque el problema de comprensión persiste”, señala la investigadora.
Referencias:
Differences in effective connectivity between children with dyslexia, monocular vision and typically developing readers: A DTI study. B. Garcia-Zapiraina, Y. Garcia-Chimenoa, I. Saralegui, B. Fernandez-Ruanova, R. Martinez. Biomedical Signal Processing and Control. 2016; 23: 19-27
Reading networks in children with dyslexia compared to children with ocular motility disturbances revealed by fMRI. I. Saralegui, JM Ontañón, B. Fernández-Ruanova, B. García-Zapirain, A. Basterra, E. Sanz-Arigita. Front Hum Neurosci. 2014; 8 (936): 1-15.
Automatic classification of dyslexic children by applying Machine Learning to fMRI images. Y. García Chimeno, B. Garcia-Zapirain, I. Saralegui, B. Fernández-Ruanova. Bio-Med Mater Eng. 2014; 24(6): 2995-3002.
Tomado de:
Cultura Científica
“La dislexia es la dificultad que presentan algunos niños para adquirir las destrezas lectoras, dificultad que les impide alcanzar con normalidad los aprendizajes relacionados con la escritura, independientemente de sus otras destrezas cognitivas, tales como la inteligencia, el razonamiento o la memoria”, explica la neurorradióloga Ibone Saralegui. Históricamente, se ha asociado la dislexia a problemas de percepción visual, pero las investigaciones más recientes desmienten dicha asociación.
Saralegui es la autora de una de estas investigaciones, llevada a cabo junto con el oftalmólogo Ricardo Martínez, realizada mediante resonancia magnética funcional (en inglés, fMRI, functional Magnetic Resonance Imaging) para evaluar la red neuronal relacionada con la lectura en niños con dislexia que no hayan recibido tratamiento específico con anterioridad. Los resultados del estudio muestran que los lectores con dislexia parecen tener una red neuronal para la lectura diferenciada de los normolectores y de aquellos con alteraciones de la motilidad (movilidad) ocular.
Subraya la investigadora que la dislexia no tiene una única causa, y que, probablemente, intervienen varios factores en su aparición. “En cualquier caso, uno de sus principales causantes es una alteración en la ruta fonológica para la lectura de los niños, lo que tiene una gran incidencia en la terapia que se les debe aplicar. Las terapias visuales y auditivas, por ejemplo, no son adecuadas en el tratamiento de estos niños”. Según Saralegui, “la dislexia no se cura. Muchos padres van a la consulta del oftalmólogo o del logopeda pensando que, tras un buen tratamiento, su hijo va a dejar de ser disléxico. Pero un niño (o un adulto) es disléxico siempre. Eso sí, con un tratamiento precoz y correcto, puede mejorar notablemente su habilidad lectora y su capacidad de comprensión”.
Lenguas opacas y lenguas transparentes
El estudio se ha realizado con niños castellanoparlantes, “aunque sus conclusiones podrían extrapolarse a los vascoparlantes” según Saralegui, “ya que el euskera y el castellano tienen un nivel de semitransparencia muy parecido. Las lenguas transparentes son aquellas en las que el grafema coincide con el fonema, es decir, en los que a una letra le corresponde, por lo general, un sonido. En las opacas (inglés, francés…), por el contrario, un grafema (la letra A, por ejemplo), puede pronunciarse de varias formas (‘a’, ‘ei’…). En la lectura el primer paso fundamental es este ensamblaje entre los fonemas y los grafemas”.
Las lenguas opacas presentan, por tanto, un problema añadido: hay que aprender varios fonemas para un mismo grafema. “Por eso, en dichas lenguas se duplica, casi, el porcentaje de niños disléxicos. En las lenguas transparentes y semitransparentes hay una menor incidencia de la dislexia, y ésta se presenta más tarde, aunque el problema de comprensión persiste”, señala la investigadora.
Referencias:
Differences in effective connectivity between children with dyslexia, monocular vision and typically developing readers: A DTI study. B. Garcia-Zapiraina, Y. Garcia-Chimenoa, I. Saralegui, B. Fernandez-Ruanova, R. Martinez. Biomedical Signal Processing and Control. 2016; 23: 19-27
Reading networks in children with dyslexia compared to children with ocular motility disturbances revealed by fMRI. I. Saralegui, JM Ontañón, B. Fernández-Ruanova, B. García-Zapirain, A. Basterra, E. Sanz-Arigita. Front Hum Neurosci. 2014; 8 (936): 1-15.
Automatic classification of dyslexic children by applying Machine Learning to fMRI images. Y. García Chimeno, B. Garcia-Zapirain, I. Saralegui, B. Fernández-Ruanova. Bio-Med Mater Eng. 2014; 24(6): 2995-3002.
Tomado de:
Cultura Científica
9 de enero de 2016
Las ventajas del Bilingüismo
Según un estudio realizado en el departamento de psicología de la Universidad de York y recientemente publicado en la revista Child Development, con una muestra de más de 100 niños monolingües y bilingües de 6 años de edad (monolingües en inglés, bilingües chino-inglés, bilingües francés-inglés y bilingües español-inglés), con tres tareas que medían el desarrollo verbal y no verbal y otra que medía el control ejecutivo (esto es, la capacidad de concentración), indica que los niños que crecen aprendiendo dos idiomas adquieren un mejor desarrollo metalingüístico que les proporciona una mejor comprensión del lenguaje.
Aunque del estudio se desprende que estos niños bilingües aprenden más lentamente cada idioma, el hecho de adquirir un mejor entendimiento metalingüístico les permite no distraerse con tanta facilidad como los niños monolingües y constituye una fuente importante de cara a su alfabetización. El mejor control ejecutivo les permite tener una comprensión más profunda de la estructura del lenguaje.
Se ha comprobado que existen diferencias entre la forma en que ambos grupos desarrollan el lenguaje así como entre sus habilidades cognitivas.
Pese a la diversidad de los niños bilingües en cuanto a los idiomas que manejaban unos y otros, así como en cuanto a “sus antecedentes culturales, la historia migratoria de sus familias y el idioma que aprenden en las escuelas”, en todos los casos se comprobó superioridad de los bilingües respecto de los monolingües. También se advirtió un mejor rendimiento en tareas de lenguaje de los niños bilingües que en la escuela aprendían el mismo idioma en el que realizaron las pruebas y cuyas lenguas eran más parecidas entre sí.
Respecto del bilingüismo hay que destacar que existe un bilingüismo natural y uno artificial. En el caso del natural el niño aprende ambas lenguas en su entorno familiar por sí mismo. En el caso del bilingüismo artificial un niño en una familia monolingüe es expuesto a dos idiomas diferentes. En el natural cada uno de los padres habla al niño en su idioma materno. Éste es el modelo más usual y más recomendable. Los padres son por lo general de diferente nacionalidad y el niño está expuesto desde su nacimiento a los dos idiomas.
Tomado de:
16 de diciembre de 2015
El jaqaru, la lengua ancestral de Yauyos (Lima) a punto de desaparecer
Solo 650 pobladores lo hablan en Yauyos. Los adultos mayores y maestros han emprendido una lucha para incentivar a los niños y jóvenes a preservar esta lengua. Textos escolares del Minedu, en jaqaru, recién llegarán desde el próximo año.
En las montañas de la sierra de Lima, a casi 3.000 m.s.n.m, se esconde un pueblo donde la modernidad todavía no ha llegado. Hablan un idioma diferente al español, mantienen costumbres precolombinas y usan una vestimenta similar a las faldas escosesas, predominando el rojo y negro.
Tupe es un distrito altoandino de la provincia limeña de Yauyos al sur
de la ciudad. Se encuentra enclavado en la cima del cerro Tupinachaca
donde se ubican variadas pinturas rupestres. El acceso solo es a pie, no
hay carretera que conecte directamente a este pueblo, solo una trocha
extensa, empinada y pedregosa. La caminata dura casi dos horas.
Sus habitantes hablan el jaqaru, una lengua andina
que pertenece a la familia lingüística Aru. Algunos investigadores
asocian esta lengua con la cultura Wari que tuvo su expansión entre los
años 600 y 700, época en la que llegarían los primeros pobladores a la
quebrada de Yauyos, lugar donde la mayor parte del pueblo vive
actualmente.
Sin embargo, esta lengua corre el riesgo de desaparecer. El jaqaru es
hablado solo por 650 habitantes de las comunidades Tupe, Aiza y Colca.
¿Qué es lo que viene sucediendo? Los más jóvenes prefieren hablar el
español y dejar de lado su lengua materna para emigrar a las ciudades en
busca de mejores oportunidades.
"Si desaparece nuestro idioma, muere nuestra identidad. Es importante
revitablizar nuestra lengua con los más jóvenes", manifiesta preocupado
el profesor de primaria José Martínez.
Por eso los 17 docentes del colegio San Bartolomé (el único que existe
en Tupe) están tratando de rescatar su lengua nativa a través de la
lengua oral. Las clases vienen acompañadas de exposiciones en jaqaru y
también en escritura jaqaru. La gran dificultad que tienen los niños de
Tupe es que los textos escolares que manda el Ministerio de Educación
están en español. Todavía en el 2016 llegarán los libros en jaqaru. El
profesor Galdino Robinson explica que los niños son bilingües porque los
padres les enseñan español desde muy pequeños. Según un diagnóstico
socio-lingüístico el 56% de los niños hablan jaqaru en casa, mientras
que sus padres el 100%. En las calles los niños hablan español.
Al rescate de la lengua
El futuro del jaqaru solo dependerá de los más jóvenes.
En esta tarea los adultos mayores son los mejores aliados para que esta
lengua se mantenga viva. Por ejemplo, Zelbia Manrique (93) enseña a su
nieto Jefferson (4) a contar los números en Jaqaru. Con la ayuda de sus
dedos el pequeño cuenta del uno al diez: 'maya', 'paja', 'kimsa',
'pushi', 'pichqa', 'sujta', 'qancxisi'. El pequeño se resiste al
principio llegar hasta el número 10, pero accede por la presión de la
abuela.
Desde julio del 2014, los adultos mayores de Tupe forman parte del
programa ‘Saberes Productivos’ del Ministerio de Desarrollo e Inclusión
Social (Midis). Dicho programa es un esfuerzo para que la lengua y
cultura de los pueblos no llegue a desaparecer.
Son 40 usuarios de Pensión 65 que se reúnen una vez por semana para
enseñar a los más jóvenes la lengua jaqaru y también las prácticas
ancestrales como el tejido de la manta jaqaru, fajas y el anako, un
atuendo negro que distingue a las mujeres de Tupe mayores de 50.
En el Perú, 37 lenguas ya han desaparecido por efecto de la castellanización.
Según Agustín Panizo, de la Dirección de Lenguas Indígenas del
Ministerio de Cultura, cuando una lengua deja de existir el pueblo
desaparece porque se rompen los lazos sociales y culturales. La lengua
es el elemento cohesionador de un pueblo.
“Los pueblos que hablaban esas lenguas (37 ) ya no existen. La gente
sigue viviendo, pero perdió el elemento que los conhesionaba porque la
lengua es el centro de la cultura”, indicó Panizo.
El Midis y el Ministerio de Cultura se han unido para que las lenguas
de nuestro país no desaparezcan. En el caso de Tupe, ambos sectores
colocaron señaléticas, en la lengua jaqaru, en la municipalidad, colegio
e iglesia con ayuda de la comunidad. El futuro del jaqaru está en manos
del Estado y de los más jóvenes.
37 lenguas originarias se han extinguido
El Perú tiene a la fecha 47 lenguas, 43 son amazónicas y 4 andinas. Lamentablemente en los últimos años 37 lenguas han desaparecido por efecto de la castellanización.
Lima no solo habla el español. El jaqaru, el cauqui y el quechua son lenguas que se hablan ancestralmente en nuestra región.
La lengua jaqaru cuenta con su propio alfabeto desde el 2010, mediante
la Resolución Directoral N° 0628-2010-ED. Tres años después, el
Congreso declaró de interés nacional y necesidad pública la protección,
investigación y promoción de la cultura e idioma jaqaru.
En el 2013, el Gobierno Regional de Lima, a través de la Dirección
Regional de Educación, dispuso incluir el aprendizaje del idioma jaqaru
en la currícula escolar como forma de protección y revalorización de la
lengua en peligro de extinción. Además, el idioma es considerado
Patrimonio Cultural Regional de Lima.
Tomado de:
26 de julio de 2015
El idioma que hablamos determina quiénes somos y cómo vemos el mundo
¿Qué relación tienen nuestro idioma y nuestra personalidad? ¿Podría nuestro lenguaje influenciar la manera en la que percibimos la realidad?
De alguna manera solemos creer que nuestra personalidad es algo fijado, que forma parte de nosotros independientemente de muchos factores que no tenemos en cuenta. Sin embargo, circunstancias como el idioma que hablamos afectan la construcción de nuestra personalidad y la manera como funciona nuestro cerebro.
Entre otras cosas, sabemos que el lenguaje afecta nuestra percepción de los colores. La tribu Himba, del norte de Namibia, usa la palabra "serandu" para categorizar los colores que en castellano incluyen el rojo, el naranja y el rosa. Del mismo modo, usan "zoozu" para una serie de colores oscuros que normalmente diferenciamos como azul oscuro, verde oscuro, café oscuro, púrpura oscuro, rojo oscuro y negro. En un estudio, se encontró que, mientras que tenían mucha dificultad para diferenciar ciertos tonos de azul que los angloparlantes diferenciaban con facilidad, por otra parte distinguían rápidamente tonos de verde que en el mundo occidental vemos como idénticos.
En Japón, la luz "verde" del semáforo es llamada luz azul,
y esto se origina en tiempos antiguos, cuando el japonés sólo tenía una
palabra (ao) para "azul" y "verde". Un estudio de 1969 determinó que
esto dependía de la evolución de los lenguajes: si un idioma tiene sólo
dos vocablos para determinar colores, habrá uno para "oscuro" y uno para
"claro" (blanco y negro). Si añades un tercer color, será rojo. Si añades un cuarto, será verde o amarillo:
sólo podrás tener ambos si tienes cinco palabras. Es sólo una vez que
llegas a seis colores, cuando surge una palabra que divide el verde en
dos, y así aparece el azul. Lo interesante, pues, es que en
aquellos idiomas que no tienen, por ejemplo, una palabra para el azul,
es mucho más difícil para sus hablantes diferenciar el azul del verde
aunque lo tengan ante sus ojos.
El artículo completo en:
Hipertextual
De alguna manera solemos creer que nuestra personalidad es algo fijado, que forma parte de nosotros independientemente de muchos factores que no tenemos en cuenta. Sin embargo, circunstancias como el idioma que hablamos afectan la construcción de nuestra personalidad y la manera como funciona nuestro cerebro.
Entre otras cosas, sabemos que el lenguaje afecta nuestra percepción de los colores. La tribu Himba, del norte de Namibia, usa la palabra "serandu" para categorizar los colores que en castellano incluyen el rojo, el naranja y el rosa. Del mismo modo, usan "zoozu" para una serie de colores oscuros que normalmente diferenciamos como azul oscuro, verde oscuro, café oscuro, púrpura oscuro, rojo oscuro y negro. En un estudio, se encontró que, mientras que tenían mucha dificultad para diferenciar ciertos tonos de azul que los angloparlantes diferenciaban con facilidad, por otra parte distinguían rápidamente tonos de verde que en el mundo occidental vemos como idénticos.
El artículo completo en:
Hipertextual
7 de abril de 2015
¿Cómo afecta el bilingüismo a nuestra inteligencia?
Resulta que, al utilizar un idioma, el segundo está también activo, por lo que el cerebro tiene que seleccionar entre uno y otro continuamente. Esto produce beneficiosos efectos en la inteligencia.
El lenguaje es el fundamento de la educación, porque nuestra inteligencia es estructuralmente lingüística: pensamos con palabras, transmitimos el conocimiento mediante palabras y organizamos nuestra acción mediante ellas. El lenguaje nos sirve para comunicarnos, y por eso es también el fundamento de nuestra vida social, pero, por si eso fuera poco, nos sirve también para comunicarnos con nosotros mismos. ¿Se han fijado en que continuamente nos estamos hablando, formulándonos preguntas, planteándonos alternativas, haciendo planes? Ni siquiera podemos conocer lo que pensamos o sabemos hasta que no lo hemos dicho. ¿Recuerdan cuando de niños pedíamos a alguien que nos tomara la lección “para ver si me la sé”? Hasta que no lo expresamos no sabemos nada de nosotros mismos. Como dijo E.M. Forster, el autor dePasaje a la India: "¿Cómo voy a saber lo que pienso sobre algo si aún no lo he dicho?".
A la vista de este panorama, es lógico que todo lo que tenga que ver con el lenguaje sea fundamental para la educación. Hasta el aprendizaje de las matemáticas necesita del lenguaje natural. Como decía una niña de nueve años: “Estoy segura de que entendería las matemáticas si comprendiera las palabras con que me las explican”... Pero en el pasado siglo, el debate educativo se volvió confuso porque el lenguaje –genial herramienta comunicativa– se convirtió en factor identitario. Lo que era una función secundaria pasó a ser protagonista. La herramienta se sacralizó. El lenguaje –maravillosa vía de comunicación– se convirtió en acceso único para comprender el mundo. Excluyente, en vez de comunicativo. José Luis Alvarez Emparanza, 'Txillardegi', uno de los primeros ideólogos de ETA, se apoyaba en estas ideas para decir que el euskera era más que una herramienta de comunicación, era un modo de ver el mundo, insustituible e irrepetible. Algo así, decía Heidegger, que en su barullo espiritista, místico, transcendental y nazi escribía cosas como “La palabra es el acontecimiento de lo sagrado. Esta palabra aún no oída está conservada en la lengua de los alemanes”. Y mucha gente se dejó conmover por esta retórica. Era falso, porque la inteligencia humana, que ha creado todas las lenguas, está por encima de ellas, de la misma manera que la humanidad está por encima de las anecdóticas separaciones nacionales, culturales o religiosas.
Espero que el nuevo siglo haya puesto las cosas en su sitio. El lenguaje es la más prodigiosa invención del ser humano, y debemos valorarla, protegerla, comprenderla y usarla. En un mundo globalizado, saber hablar en varias lenguas va a ser un estupendo pasaporte para el futuro. Por eso, desde finales del siglo pasado, tanto la UNESCO como la Unión Europea han apostado por la enseñanza trilingüe, que puede tener dos modalidades: dos lenguas nacionales y una extranjera, o una lengua nacional y dos extranjeras.
Pero hoy quiero hablar de bilingüismo en sentido estricto. Es decir, de niños que crecen en un ambiente bilingüe y aprenden simultáneamente dos lenguas. Es una hazaña formidable. ¿Qué supone este esfuerzo para su cerebro? En España, es un tema de gran relevancia, porque una parte importante de su población vive en comunidades bilingües. Es curioso ver cómo han cambiado las ideas sobre este asunto. Hasta los años sesenta del siglo pasado, se suponía que los sujetos bilingües presentaban una ejecución inferior en una diversidad de pruebas intelectuales. Poco a poco empezó a imponerse la idea de que no sólo no era un impedimento, sino que se asociaba a puntuaciones más elevadas en tests de inteligencia, y correlaciones positivas entre rendimiento académico y bilingüismo. La capacidad infantil para el aprendizaje lingüístico es pasmosa. Los niños monolingües aprenden con lo que llamamos “principio de exclusividad”: cada objeto tiene una palabra. El perro se llama “perro”. Pero los niños bilingües desde muy temprano aprenden que tienen, al menos, dos. El perro se llama “perro” y se llama dog. Lo maravilloso es que el niño organiza cada palabra dentro de un idioma, y de acuerdo a la situación utiliza uno u otro sin mezclarlos.
La culminación de la inteligencia humana
¿Qué supone esto para la inteligencia? ¿Tal sobrecarga es buena o mala? Pues, en principio, es buena. Resulta que al utilizar un idioma, el segundo está también activo, por lo que el cerebro tiene que estar seleccionando entre uno y otro continuamente. Esto produce beneficiosos efectos en la inteligencia, porque refuerza las “funciones ejecutivas”. Como este es el tema que investigo desde mi cátedra en la Universidad Nebrija, permítanme que se lo explique en dos líneas. Las funciones ejecutivas son la culminación de la inteligencia humana, porque nos permiten dirigir voluntariamente nuestro comportamiento. Activan la memoria de trabajo, fijan la atención, eligen la respuesta, dirigen la acción hacia metas lejanas; y todo esto resulta beneficiado por el bilingüismo, como han mostrado Albert Costa y su equipo en la Universidad Pompeu Fabra.
El artículo completo en:
Suscribirse a:
Entradas (Atom)