Una vez aprendidos los mecanismos y las rutinas lectoras es
práctimente imposible sustraerse a su utilización al posar la vista
sobre un texto escrito. Es decir, no podemos mirar un grupo de letras
sin, automáticamente, leerlo.
La repetición y la práctica hacen que durante el proceso lector se
desarrollen unos mecanismos automátcos que permiten aumentar la
velocidad lectora. Así nuestro cerebro va captando el significado del
texto a la par que lo leemos y va rellenando los huecos o vacíos de
infomación que en el texto pudieran encontrarse, o incluso eliminando o
sustituyendo unas letras por otras para soslayar el error tipográfico.
También nos permite completar un texto mutilado como el siguiente con relativa facilidad.
Todas l s mañan s, al sa ir el sol por encima de las mont ñas, se p ede contempla la más bella urora.
Siendo este mecanismo el utilizado en pasatiempos tan extendidos como el de fuga de vocales, en el que ya es necesaria una atención mayor para completar el juego.
T_d_s l_s m_ñ_n_s , _l s_l_r _l s_l p_r _nc_m_ d_ l_s m_nt_ñ_s , s_ p__d_ c_nt_mpl_r l_ m_s b_ll_ __r_r_.
Y volviendo atrás, es muy posible que al leer rápidamente el primer
ejemplo hayas leído: “el pajarillo descansa en el nido de sus
progenitores” en vez de “el pajarillo descansa en el el
nido de sus progenitores” y hayas eliminado inconscientemente la
duplicidad del artículo en la lectura. ¿No? Bueno, eso no tira por
tierra la teoría. Casi seguro que no has reparado en los dos errores
tipográficos del segundo párrafo. ¿Cuáles?
Vuelve a leerlo.
¿Sigues sin verlos? A veces es más difícil detectarlos en una segunda
o tercera lectura, puesto que tu cerebro ya ha asumido el mensaje.
Pero con una detallada lectura palabra por palabra seguro que
descubrirás “automátcos” en vez de “automáticos” y “infomación” en vez
de “información”. Eso es leer de memoria.
Veamos más ejemplos que ponen en funcionamiento las rutinas lectoras.
Concretamente un par de versiones del mismo texto, que comparten la
característica de estar alterados.
Ahí va el primero.
“Sgeun un etsduio de una uivenrsdiad ignlsea, no ipmotra el odren en
el que las ltears etsan ersciats, la uicna csoa ipormtnate es que la
pmrirea y la utlima ltera esten ecsritas en la psiocion cocrrtea. El
rsteo peuden estar ttaolmntee mal y aun pordas lerelo sin pobrleams.
Etso es pquore no lemeos cada ltera por si msima snio la paalbra cmoo un
tdoo. Pesornamelnte me preace icrneilbe…”
Y ahí el segundo.
“De aecrudo a una invsetaigicaión raezildaa por una Uvsinedrad
ignlsea no ipmotra en que odern las ltreas de una pbalara etsán
erscitas. La úcncia csoa que ipmotra es que la premira y la úlmita ltrea
eetsn bien ucabcidas. El rseto pedue ser un lío ttoal que iuagl se
peude leer sin mryoaes didatfuciles. Etso se dbee a que nrotsoos no
lemeos cdaa ltrea, snio la pbalara como un tdoo dtnro de la frsae.
¿Criouso, no?”
Ambos textos comparten mensaje y, aunque las palabras desordenadas no
son las mismas, ello no parece influir en su comprensión. Esta facultad
de nuestro cerebro para leer palabras y textos en su conjunto y no
letra a letra, nos puede ser útil; pero también es el causante de que se
nos escapen errores, aún tras leer y releer un mismo texto.
¡Qué cosas!
Nota sabionda: También existen versiones del texto en otros idiomas.
en francés:
Sleon une édtue de l’Uvinertisé de Cmabrigde, l’odrre des ltteers dnas
un mtos n’a pas d’ipmrotncae, la suele coshe ipmrotnate est que la
pmeirère et la drenèire soit à la bnnoe pclae. Le rsete peut êrte dnas
un dsérorde ttoal et vuos puoevz tujoruos lrie snas porlblème. C’est
prace que le creaveu hmauin ne lit pas chuaqe ltetre elle-mmêe, mias le
mot cmome un tuot.
en inglés:
Aoccdrnig to rscheearch at an elingsh uinervtisy, it deosn’t mttaer in
waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht
the frist and lsat ltteer is at the rghit pclae. The rset can be a toatl
mses and you can sitll raed it wouthit a porbelm. Tihs is bcuseae we do
not raed ervey lteter by it slef but the wrod as a wlohe.
en neerlandés:
Vglenos een odzeonrek aan de cmabridge uinervstieit, makat het neit uit
in wkele vdgoorle de letters zcih in een worod bnedvien, het egine
brelkganije is dat de eetrse en de latsate lteetr op de jutise piotsie
satan. Zlef al is de rset een talote wbaerol, dan kan je de tkest nog
zoednr plrombeen lzeen. Dit odmat de mlenskeije heserenn neit ekle
lteter op zcih leset maar eeknl woreodn in zjin geeehl.
en alemán:
Afugrnud enier sduite an enier elingshcen unvirestiat ist es eagl, in
wlehcer rienhnelfoge die bcuhtsbaen in eniem wrot sethen, das enizg
wcihitge dbaei ist, dsas der estre und lzete
bcuhtsbae am rcihgiten paltz snid. Der rset knan ttolaer bolsdinn sien,
und du knasnt es torztedm onhe porbelme lseen. Das ghet dseahlb, wiel
wir nchit bcuhtsbae fur bcuhtsbae enizlen lseen, snodren wroetr als
gnaezs.
Cosas de la globalización, supongo.
Tomado de:
Saber Curioso