Latest Posts:

Mostrando las entradas con la etiqueta traduccion. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta traduccion. Mostrar todas las entradas

15 de agosto de 2019

Mujeres y ciencia 04/08: Mary Somerville (1780-1872), creadora de la palabra "científico"

La historia de la escocesa Mary Fairfax empieza como la de tantas otras mujeres de la sociedad acomodada de su tiempo: bailes y reuniones sociales, un padre que se oponía a sus estudios y un matrimonio con un primo lejano, Samuel Greig, que también se oponía a sus estudios. Pero fue clave en su vida que su marido solo viviera tres años más, lo que le permitió al fin dedicarse a sus estudios. Y llevó sus estudios al punto de ser considerada «la reina de las ciencias del siglo XIX».


Primero llegó la geometría


El único que la comprendía, cuando era aún soltera, era su tío, el Dr. Somerville, quien la alentaba a visitar su biblioteca y a iniciarse en un autodidáctico estudio de latín.

Aunque «la reina de las ciencias» se abrazaba a la lectura y a la pintura sabía que faltaba algo en su vida; pero no lo descubriría hasta una clase de dibujo. Durante la sesión, el profesor había recurrido a la geometría para explicarle la perspectiva. Él no lo sabía, pero le había presentado al gran amor de su vida: las matemáticas.

Somerville estudiaba intensamente todas las noches cuando nadie la veía; y en poco tiempo llegaría a dominar complejos teoremas,astronomía avanzada y física.


Durante ese tiempo el Imperio británico estaba atravesando un renacimiento en el desarrollo científico, tras un gran periodo de estancamiento durante el siglo XVIII, en el que se ejercía fundamentalmente la docencia mas no la investigación.



Mary Somerville, apellido tomado de su segundo marido, fue un espíritu de su época, fue polímata: cultivó las matemáticas, la física y la astronomía. Tradujo al inglés la mecánica celeste de Laplace, quien en una ocasión le dijo que sólo había tres mujeres que entendieran su trabajo: ella, Caroline Herschel y una tal señora Greig; el francés ignoraba que la tercera también era ella. 

Obras de Mary Somerville

En sus obras predomina el deseo de contribuir a la divulgación del pensamiento científico del momento. La importancia de la versión traducida de la obra de Laplace “Mecanique Celeste” bajo el título “Mechanism of the Heavens”, fue el comienzo de una nueva era para sus contemporáneos. “The Connection of the Physichal Sciences” es un profundo ensayo filosófico, con una amplia explicación científica, acerca de los fundamentos de las fuerzas que mueven el universo. Su obra “Physical Geography” se ha utilizado durante años en las aulas inglesas, reconociendo así su calidad, su carácter innovador y su capacidad para explicar los fenómenos naturales y las relaciones entre los seres vivos. Su última obra, “Molecular and Microscopic Science” aborda el mundo microscópico en la búsqueda de explicaciones a la composición de la materia, el fenómeno del calor y los movimientos vibratorios, entre otras cuestiones.


Matemáticas sencillas

En la traducción de «Mécanique Celeste» no solo se limitaría a cambiar de idioma las teorías; sino que además añadiría un preámbulo llamado «A preliminary dissertation on the mechanism of the heavens» (Una disertación preliminar sobre el mecanismo de los cielos), un compendio de desarrollos matemáticos e ideas fundamentales de física imprescindibles para comprender la obra de Laplace. La escritora científica explicaba con mayor sencillez toda una teoría que parecía imposible de entender para las mentes más comunes. 

Nuevo matrimonio
 
En 1804 volvería a casarse con otro primo, el médico William Somerville. Él sentía una profunda admiración por su entusiasmo, por lo que se convertiría en el gran soporte de Mary. De esta manera, el camino profesional de «la reina de las ciencias» estuvo en gran medida respaldado por su esposo; quien la representaría en todos los lugares donde una mujer no era bienvenida. William se hizo socio de la Royal Society -hasta 1945 no aceptaron mujeres- para ser los ojos y los oídos de Mary; en la biblioteca copiaría a mano todos los artículos que a su mujer le resultaban relevantes para sus investigaciones.


Somerville se relacionó con algunos de los principales científicos de su tiempo. Influyó en James Clerk Maxwell y sugirió la existencia de Neptuno, que después John Couch Adams demostraría matemáticamente. Fue tutora de Ada Lovelace, la hija de Lord Byron que trabajó con Charles Babbage en sus primeras máquinas de computación.

El término "científico"

Somerville fue una de las dos primeras mujeres, junto con Caroline Herschel, en ser admitida en la Royal Astronomical Society. Hoy se la recuerda como una de las científicas más grandes de la historia; tal vez la más importante, ya que su trabajo además motivó el término por el que todos sus colegas han sido conocidos desde entonces: fue en una revisión de su obra On the Connexion of the Physical Sciences donde en 1834 William Whewell acuñó el término scientist, científico, para referirse a los que hasta entonces eran “hombres de ciencia” o “filósofos naturales”.

Con información de : Open Mind 

Divulga Mat

ABC Ciencia

14 de agosto de 2019

Mujeres y ciencia 02/08: Émilie du Châtelet (1706-1749), la primera en publicar un paper


La marquesa de Châtelet, nacida Gabrielle Émilie Le Tonnelier de Breteuil, estaba predestinada a una vida cortesana por la posición de su padre, jefe de protocolo del Rey Sol, Luis XIV de Francia. Dentro de ese destino entraba el matrimonio de conveniencia con un militar, que le consiguió el título de marquesa. Pero desde pequeña ya había mostrado sus cartas: cuentan que a sus tres años un criado le hizo una muñeca vistiendo un gran compás de madera. Émilie aceptó el regalo, pero desnudó el compás y comenzó a trazar círculos con él.

Du Châtelet cumplió con su rol como esposa dando a luz a tres hijos, pero a partir de entonces se entregó a la ciencia en cuerpo y alma. En cuerpo, porque en ese empeño tuvo un peso relevante su relación amorosa con Voltaire, quien se instaló en su casa con el consentimiento de su marido, que solía estar siempre en campaña. Los dos amantes cultivaron juntos su pasión por el conocimiento, e incluso compitieron un premio de la Academia de París con sendos ensayos sobre la naturaleza del fuego. El trabajo de Du Châtelet fue el primero de una mujer publicado por la Academia francesa.

Las contribuciones de Du Châtelet fueron numerosas, pero sobre todo se la recuerda por su traducción al francés de los Principia Mathematica de Isaac Newton, a los que añadió comentarios como un concepto innovador de la conservación de la energía. De ella escribió Voltaire que fue “un gran hombre cuya única culpa fue ser una mujer”. Y por culpa de esta condición murió, a causa de las complicaciones tras el parto de su cuarto embarazo.

Fuente: Open Mind 

5 de agosto de 2018

Ada Lovelace, la mujer que ideó el primer algoritmo de la historia (100 años antes de que llegaran las computadoras)

La programación parece un arte de principios del siglo XX, pero no es del todo cierto. Casi un siglo antes de que Alan Turing sentara las las bases de la computación moderna, una mujer escribió el primer algoritmo de la historia, un programa tan avanzado que la tecnología de la época no pudo hacerlo realidad.


Esa mujer se llamaba Augusta Ada King-Noel, condesa de Lovelace, aunque el mundo la recuerda como Ada Lovelace, escritora, matemática y la primera programadora de la historia.

Interesada desde joven en las matemáticas, la frenología y la física, la carrera de Lovelace dio un giro radical cuando trabó amistad con el matemático e inventor Charles Babbage, que le mostró su más reciente creación: la máquina de diferencia. En esencia se trataba de una calculadora mecánica capaz de tabular funciones polinómicas.

En 1840, Babbage fue invitado a la Universidad de Turín para dar una conferencia sobre su último diseño, un dispositivo llamado La máquina analítica. Un joven ingeniero italiano llamado Luigi Menabrea transcribió el seminario al francés y su transcripción terminó en la Biblioteca Universal de Ginebra. Dos años más tarde, un amigo común de Lovelace y Babbage pidió a la científica que tradujera el documento del inventor al inglés.

Pero Ada fue mucho más allá de la traducción

La elección de Lovelace no fue casual. Era de los pocos matemáticos capaces de entender los trabajos de Babbage. Sin embargo, su aportación fue mucho más allá de una mera traducción. Ada se percató de algo en la máquina que se le había pasado por completo a su creador: podía programarse.

Lovelace enriqueció el libro con sus propias notas entre las que se encuentra un completo diagrama que básicamente describe el primer algoritmo de la historia y que le valió ser considerada la primera programadora incluso cuando aún no existían los lenguajes de programación ni las computadoras.


Babbage ya esbozó algunos algoritmos propios, pero eran básicamente fórmulas. Ninguno de ellos tenía la complejidad que ideó Lovelace. El mérito de Ada Lovelace fue el darse cuenta de que la máquina analítica podía usarse para expresar entidades o símbolos con arreglo a unas normas y no solo números.

Pero la máquina no pudo ser construida

Nunca pudo ver en persona los resultados de su aportación. La máquina analítica de Babbage fue la primera computadora en términos de Turing. Tenía una unidad lógica aritmética y hasta un sistema de memoria integrado. En términos generales, compartía la misma estructura lógica que las computadoras actuales. Sin embargo, era tan compleja que Babbage no logró reunir el dinero necesario para fabricarla. El primer modelo completo de la máquina a partir de sus apuntes y siguiendo los mismos procesos de fabricación de la época no llegó hasta 1991 de la mano de los conservadores del Museo de la Ciencia de Londres.


Unos 100 años después de la creación de Babbage, el ingeniero alemán Konrad Zuse completaba la Z1, la primera computadora que se puede considerar como tal. El libro con la transcripción realizada por Lovelace con sus notas, su algoritmo y su nombre en la portada acaba de subastarse por la astronómica cifra de 125.000 dólares.

Fuente:

Gizmodo

3 de agosto de 2013

Traductor de Google para web ya cuenta con soporte para escritura a mano

A partir de hoy ya podrás traducir tus mangas o juegos japoneses desde la comodidad de tu navegador

Luego de permanecer activa por unos meses en dispositivos Android, Google activó hoy la funcionalidad de escritura a mano en su página de traducción. Esta nueva opción contará con soporte para 45 lenguajes y podrá seleccionarse dando clic a un costado de la traducción por voz.

Lo que hace el traductor es analizar la escritura ofreciendo hasta 4 alternativas que pueden traducirse a . La función de escritura a mano funciona bien con idiomas asiáticos basados en escritura ideográfica, así que si se encuentran aprendiendo japonés para traducir sus mangas o juegos de rol, esta opción podría ser de utilidad.

Al igual que con los dispositivos móviles, es mucho más sencillo si usamos una pantalla táctil o un stylus ya que escribir con el mouse es un tanto tedioso.

Link: Google Translate (vía The Next Web)

Fuente:

FayerWayer

9 de febrero de 2013

Crean un "traductor" de periódicos para niños


Aplicación AR News para traducir diarios al lenguaje de los niños

Los lectores más jóvenes pueden ver una versión infantil del texto.

Una aplicación para teléfonos móviles desarrollada en Japón permite "traducir" los artículos de periódicos al lenguaje de los niños.

El diario Tokyo Shimbun, una de las principales publicaciones del país, colaboró con la empresa de publicidad Dentsu para crear el programa AR News.
Esta "app" permite a los niños leer el periódico a través de un teléfono inteligente, donde pueden ver una versión infantil del texto.

clic En un video promocional, Dentsu dijo que este sistema "podría dar futuro a los viejos periódicos". 

"Los periódicos no están hechos para niños", se escucha en el comercial.

"Artículos complejos y problemas sociales, economía y política se convierten en temas interesantes para niños", sigue.

El video de demostración muestra a un padre que pone un periódico sobre la mesa mientras un niño sujeta su smartphone y lo coloca sobre la página.

De repente surgen animaciones de personajes infantiles en pantalla, explicando historias y destacando las palabras más importantes.

Versiones del contenido

"Los periódicos se convierten en un medio que pueden leer padres e hijos. Y también en una herramienta educativa", dicen los creadores.

Paul Bradshaw, profesor universitario y bloguero sobre el uso de las nueva tecnologías en el periodismo, le dice a la BBC que está impresionado con la idea.

"Se trata de algo de lo que se lleva hablando desde hace mucho tiempo, de presentar el contenido de formas diferentes dependiendo de quién es el usuario", asegura.

"Hay dos versiones del mismo contenido: una adulta y una para niños. Eso tiene un enorme potencial, se trata de lidiar con un gran vacío en la lectura juvenil", añade.

"¿Pero los niños van a interesarse por los mismos temas que los adultos, incluso aunque se les presente de una manera diferente? Eso será un hueso duro de roer".
Fuente:
BBC Tecnología 

13 de abril de 2011

Un bolígrafo traduce al instante 45 idiomas sin conexión

Los diccionarios del pequeño escáner portátil incluyen hasta expresiones en argot.

Un pequeño escáner con apareciencia de bolígrafo puede traducir textos en 45 idiomas distintos sin necesidad de conectarse a internet. El Quicktionary TS Premium, de la empresa Wizcom Technologies, se presenta como una alternativa a las traducciones en línea mediante ordenadores, teléfonos móviles y otros dispositivos portátiles.

El usuario debe pasar la punta de este aparato, que funciona con dos pilas pequeñas (AAA), por encima de las palabras o líneas que quiera traducir como si estuviese subrayándolas. El reconocedor óptico de caracteres que incorpora el Quicktionary TS Premium, una actualización mejorada de los logros de sus predecesores, no tiene ningún problema para adaptarse a diferentes tipos y tamaños de letras mientras ejecuta su tarea.

Los diccionarios de cada lengua –español, inglés británico y americano, francés, alemán, ruso y un largo etcétera que incluye el hebreo– cuentan con 300.000 palabras y expresiones, hasta en argot. Su pequeño altavoz y una entrada para auriculares permiten que el consumidor aprenda también a pronunciar los términos y oraciones escaneadas, aunque lo habitual es acceder a la traducción a través de una pantalla de reducidas dimensiones.

Gracias a una ranura para tarjetas de memoria, el propietario del bolígrafo traductor de Wizcom Tecnhologies puede ir ampliando sus diccionarios. Además, los textos transferidos a otros idiomas se pueden introducir fácilmente a un ordenador.

Fuente:

La Vanguardia

google.com, pub-7451761037085740, DIRECT, f08c47fec0942fa0