No obstante, hay veces que los idioms se parecen tanto entre distintas lenguas, que merece la pena aprenderlos, con las pequeñas diferencias que tienen (si es que existen) e incorporarlos a nuestro vocabulario. Aquí os traigo doce ejemplos de ello, pero podréis encontrar muchos más.
1. Kill two birds with one stone
Matar dos pájaros de un tiro.En este caso, en vez de un tiro dicen una piedra. Bueno… vale…
2. Ball is in your court
La pelota está en tu tejado.Tejado, patio… el caso es que está en tu terreno y te la comes.
3. Costs an arm and a leg
Cuesta un ojo de la cara / Cuesta un huevo.Nosotros nos ponemos más tremendos, pero al fin y al cabo cuesta una parte del cuerpo ¿no?
4. Picture paints a thousand words
Una imagen vale más que mil palabras.Literal.
5. Devil’s advocate
Abogado del diablo.Otra literal.
6. Don’t put all your eggs in one basket
No poner todos los huevos en la misma cesta.De nuevo literal.
7. Jump on the bandwagon
Subirse al carro.Y otra literal. Bandwagon es un carromato de músicos.
8. Give the benefit of the doubt
Conceder el beneficio de la duda.Literal.
9. In the heat of the moment
En el fragor de la batalla.En el calor del momento, o sea, en caliente… porque en una batalla hay pasión y calor.
10. Taste of your own medicine
Probar de tu propia medicina.Literal.
11. A hot potato
Patata caliente.Literal.
12. Piece of cake
Pan comido.Vale, no es exactamente igual en inglés, pero de comer pan a comer tarta hay poco trecho
¿Conocías todos estos idioms? ¿Qué otros conoces que sean muy parecidos al español?
Fuente:
Una docena de